方舟子的支持者和我论战

我将《打方舟子的假》贴到了方舟子的新浪Blog评论里面。于是招来他的支持者与我论战。其实呢,我也并非就透过方舟子写的转基因一文就说他真的做假。其实是用其人之道还其人之身罢了。谁的不会犯点错误呢?谁会一直都严谨呢?犯了一点错误有点不严谨就是做假了吗?

接下来全文引用他的支持者的文字,我们同时可以看到方舟子和他的支持者一样,都喜欢人身攻击,用恶毒乃至低俗的词语。犯得着吗?我又没有说什么,他们也不嫌伤身。

愚人节早过了,还有在这里搞笑的。
VMax你到底是英语不行呢还是汉语不行?要不就是理解力太差逻辑思维有问题?
一.
你引用了:
1. 方舟子说:目前美国市场上销售的食品中,大约70%含有转基因成分。
2. Wikipedia信息:It is estimated that 70% of products on U.S. grocery shelves include GM ingredients.
你用你的狗屁逻辑分析一下如下事实吧:
google”含有转基因成分”共68800条。前两条是:
亨氏否认婴儿米粉含有转基因成分
雀巢含有转基因成分案再过堂消费者二次败诉

二.
1. 方舟子说:在美国出售的转基因食品,都是不特别加以标记的。
2. 你承认“并没有注意到标柱”但又指责方舟子“明显是夸张与不符合事实的”
你还是先找任何一种在美国出售的有标柱的转基因食品,然后再来“打方舟子的假”吧。

三.
因此,以下你的这几句话用在你身上再合适不过:
“为了达到自己的目的,肆意夸大事实”
“明显是夸张与不符合事实的”
“纯属造假”

就这种水平也打方舟子的假,你也太不自量力了吧?除非你想用你的弱智来反衬方舟子的英明,否则你就别丢人现眼了。

另外一个:

vMax: 方舟子提到的“成分”就是wiki里说的“ingredient”,
再说了,除了农产品外还有什么食品有可能本身就是转基因的直接产物?

“方舟子的“忠实翻译”却让人以为70%的食品是转基因食物”
--所谓“让人以为”应该就是 让“你”以为 吧,因为我不知道除了你还有没有第二个英文如此不灵光还不用常识推断一下就跑上来乱评论的。

我的回应:

to 愚士和ss

1. 不好意思我今天刚刚买了一盒美国产日本豆腐
上面写着,本产品使用的soybean不是genetically engineered. 可惜你连这些实际的东西都没有调查过反倒说我做假。笑死人了。

2. 大众对于转基因并不了解。含有”转基因成分”当然会让很多人误解。如果你说雀巢,亨氏米粉含有转基因成分,显然是这个产品里面的具体成分。但是如果说70%的”食品”含有转基因成分,普通人就会认为青菜,黄瓜,鲤鱼,辣椒,黄瓜……这些含有转进去的基因。因为这个成分一次含糊不清,成分究竟是“外源基因”还是“含有外源基因的作物原料”呢?

况且中国记者科学素质就不高,这些文章里面的“含有转基因”本来就是错误的表述。准确的表述应该是“含有外源基因”。例如一个小标题“亨氏 我们的产品不含转基因”。

如果你一定要说这种说法是正确的,请你找出那本教科书里面有类似说法。我反正只听说过诸如“外源基因”“同源基因”“致癌基因”,不知道“转基因”是一种什么基因,可以被含有。

另一:

欢迎讨论英文。
ingredient的英文原义:
none
any of the foods or substances that are combined to make a particular dish.

因此黄瓜白菜萝卜是不可能含有ingredient的,但是是可以含有成分的。转入的外源基因以及其表达产物都可以被称为成分,但是确实不是ingredient。因此翻译的时候,特别是翻译学术文章的时候,一定要严谨啊,直接翻译成成分是会导致误解的。这是典型的翻译之后范围扩大。

想必愚士或者ss只是看到了字典里面ingredient就是翻译成“成分”就可以认定我的英文是假的吧?殊不知英文词语的意思和字典里面的中文的意思并非绝对可以对应和交换的。还是回家多多修炼英文吧!

有识之士一眼就可以看出我和他们无论是在英语水平还是道德水平上的差距。很可惜他们的英文水平还处于直译阶段。

后来为了为了让自己更严谨一点,也开到一下这些英文不过关还指责我英文的人,我又添加了一点点内容:

补充一下。

豆腐:
Azumaya牌的Extra Firm Tofu:
右下角写着:
Azumaya tofu is made from soybeans that were not genetically engineered.

有兴趣可以打电话1-800-848-2769寻问和核实。

ingredient解释来自Mac OS X自带的Oxford American English Dictionary.

另一种解释是:
ome of the substances that make up a mixture or compund.
显然大部分非半成品和成品食品,例如新鲜蔬菜和水果,都不是mixture或者compund,因此ingredient直译为成分只能带来误解。

如果你们的英文还是不够灵光,给你们再举一个例子:
营养成分
不能翻译成
nutrition ingredients
明白了吧?

希望他们这下子应该明白了。但是对于方舟子邪教成员而言,这确实可能有点难。

2 comments

  1.        [匿名] 愚士
           2006-04-03 12:42:07
           你说“中国记者科学素质就不高”,那么,你先去打17,800篇”含有转基因成分”
           的网页的假吧:
           百度搜索:”含有转基因成分”找到相关网页约17,800篇。

           你的水平高的很。看看你的那几个表述:
           百度搜索:
           抱歉,没有找到与“”含有转基因作物制成的添加物”” 相关的网页。
           抱歉,没有找到与“”含有转基因作物制成的原料”” 相关的网页。
           抱歉,没有找到与“”含有外源基因的作物原料”” 相关的网页。

           让你先找“任何一种在美国出售的有标柱的转基因食品”,你却找了个“不是
           genetically engineered”。你才是“笑死      人了”。

           你又讨论起英文来。讨论了半天,你怎么也没给出ingredient的正确翻译?
           你知道汉语里“成分”的含义吗?

           仿照你说的话:
           你还是回家多多修炼英文、中文吧!
           另外还要提高理解力和逻辑思维能力。
           在此之前,就别在这里丢丑了。

  2. 愚士居然到这里来撒野。
    我倒是不会煽帖的。

    有标柱的产品在美国肯定是有的,你又何必为方舟子打掩护呢。死搅蛮缠的。我尚且不是打假专业户;方舟子这么专业,他才是应该真的去市面上找找的。既然有标柱不是genetically engineered,我姑且大胆推测也有标柱是转基因的。就算没有,就算美国所有的食生产商都不愿意自愿标柱,方舟子说美国消费者不重视这方面的知情权也纯属造谣,否则为什么要标柱不是转基因呢?

    我只需要向你指出在这里ingredients不能直译为成分,具体怎么翻译,我也有建议。配料,原料都可以。至于网上没有搜索到我的表述,也很正常,我的表述毕竟不是代表性的,不过我已经证明你所赞成的表述是不恰当和不准却的。如果说什么都要可以搜索到才是真的对的,那么你岂不是总是人云亦云?

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.